簡(jiǎn)述Revenue、Profit、Turnover、Gains、Income、Proceeds 之間的區(qū)別
Revenue、Profit、Turnover、Gains、Income、Proceeds等專業(yè)性英文翻譯成中文之后代表著不同的會(huì)計(jì)名詞,下面我將簡(jiǎn)單表述他們之間的區(qū)別。
Revenue,一般指主營(yíng)業(yè)務(wù)收入,一般出現(xiàn)在利潤(rùn)表中(income statement)。
Profit,就是指利潤(rùn),大多數(shù)地方都能用,經(jīng)常出現(xiàn)在報(bào)表項(xiàng)目中,比如:PBIT=profit boefore interest&tax ,營(yíng)業(yè)利潤(rùn)operating profit
turnover的意思有點(diǎn)多:
1、指收入,營(yíng)業(yè)額;
2、周轉(zhuǎn)的意思,比如:inventory turnover rate存貨周轉(zhuǎn)率;
3、staff turnover rate 人員變動(dòng)率
gain的意思應(yīng)該是叫利得,指單筆交易收入扣除成本及費(fèi)用之后的數(shù)字,比如gain of disposal of fixed assets 處置固定資產(chǎn)的利得
income 意思是收入,但這個(gè)詞很少單獨(dú)使用,一般都是與其他詞合在一起形成專有名詞,income statement 利潤(rùn)表,taxable income 應(yīng)稅收入
proceeds一般指的單筆交易的收入所得,一般都是用在處置的收入。比如你要表達(dá)處置金融資產(chǎn)的收入額,一般用proceeds from disposal of financial assets,不用revenue 或者income。
它們不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的英文單詞,他們代表會(huì)計(jì)中很多的專業(yè)性,acca考試鍛煉英語(yǔ)預(yù)感,實(shí)際翻譯總會(huì)有一些偏差,用英文原版的財(cái)務(wù)專業(yè)書籍學(xué)習(xí),會(huì)更具有專業(yè)性。這些詞單獨(dú)拿出來(lái)說(shuō)并無(wú)多大意義,要放到具體的名詞之下才能解釋。學(xué)好英語(yǔ)對(duì)于考acca的學(xué)習(xí)有很大幫助。
財(cái)經(jīng)新聞導(dǎo)航
-
財(cái)經(jīng)資訊
-
財(cái)會(huì)職場(chǎng)
財(cái)會(huì)職場(chǎng) | 職場(chǎng)故事 | 職業(yè)規(guī)劃 | 會(huì)計(jì)師事務(wù)所